Лексичні характеристики текстів газетних заголовків

Автор:

Анотація: Стаття присвячена аналізу лексичних особливостей текстів газетних заголовків. У даній статті розглянуто тексти газетних заголовків, з точки зору їх лексичних характеристик. Досліджено поняття газетний заголовок. Описано лексичні характеристики та функції, які притаманні текстам газетних заголовків, представлені різноманітні скорочення та абревіатури якими насичені газетні заголовки.

Бібліографічний опис статті:

. Лексичні характеристики текстів газетних заголовків//Наука онлайн: Міжнародний електронний науковий журнал - 2018. - №11. - https://nauka-online.com/publications/philology/2018/11/leksichni-harakteristiki-tekstiv-gazetnih-zagolovkiv/

Стаття опублікована у: : Наука Онлайн No11 листопад 2018

Філологічні науки

УДК 336.72

Голякова Наталія Володимирівна

студентка

Приазовського державного технічного університету 

ЛЕКСИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТІВ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ

Анотація. Стаття присвячена аналізу лексичних особливостей текстів газетних заголовків. У даній статті розглянуто тексти газетних заголовків, з точки зору їх лексичних характеристик. Досліджено поняття газетний заголовок. Описано лексичні характеристики та функції, які притаманні текстам газетних заголовків, представлені різноманітні скорочення та абревіатури якими насичені газетні заголовки.

Ключові слова: газетний заголовок, газетний стиль, лексичні характеристики, функції заголовків, скорочення та абревіатури.

Газета є однією з найстаріших форм засобів масової інформації. Для того щоб читачу швидко дізнатися останні світові або державні новини, знати що відбувається у культурному або політичному житті, необхідно лише взяти до рук газету. Важливу роль у газеті займає саме заголовок статті, оскільки він несе у собі головну інформацію повідомлення та надзвичайно сильно впливає на її сприйняття читачем [2, с.68]. У газетних заголовків є багато призначень, але найголовнішим з них є вираження головної мети повідомлення, встановлення контакту з читачем та звернення уваги читача до інформаційних повідомлень. Якщо б не було заголовку ми б губилися серед різноманітної інформації, постійно оминаючи головне та приділяючи увагу незначному. Заголовок формує у читача загальне уявлення про матеріал статті і дозволяє вибрати найвагомішу інформацію. Тому в даній науковій статті ми перш за все акцентуємо увагу на лексичні характеристики газетних заголовків, ознайомимося з їх функціями та дізнаємося про найрізноманітніші скорочення та абревіатури [3, с.176].

Газетні заголовки завжди привертали увагу лінгвістів з усього світу. Адже вони мають таке вагоме значення у мові газети. Газетним заголовкам приділялося багато досліджень та дискусій, вони завжди були цікавими для багатьох зарубіжних і вітчизняних вчених та лінгвістів, таких як : Арнольд І.В., Лазарева О.О., Шевченко Н.В. та інші. На думку Ронгінського В.М., «заголовок» – це речення (або комплекс речень), які виконують функцію назви твору (або його частини), що стоять перед текстом твору й відображають деяку сторону його ідейно-тематичного змісту» [11, с.15]. Мужев В.С. поділяє наведену точку зору і також не відокремлює назву від поняття «текст»: «Заголовок» – це цілісна одиниця мови, яка стоїть перед тестом, яка вказує на зміст цього тексту та відокремлює даний відрізок мови від інших [9, с.79].

В епоху глобалізації з іншими країнами, вепоху інтеграції й постійної нестачі часу,аналіз засобів масової інформації з кожним роком стає все більш актуальним.

Метою дослідження є виявлення особливостей заголовків англійських газет, їх лексичних характеристик та функцій, а також ознайомлення з різноманіттям скорочень та абревіатур.

Об’єктом дослідження статті є тексти англійських заголовків.

Предметом статті є лексичні характеристики газетних заголовків, а також функції та способи їх передачі з англійської мови на українську та навпаки, скорочення та абревіації

Той хто володіє інформацією, той володіє світом. У сучасному світі надзвичайно важливу роль відіграють засоби масової інформації. У зв’язку зі сформованою ситуацією в світі, ЗМІ значною мірою формують громадську думку, допомагають зробити світ таким, яким про нього пишуть у газетах. Перш за все, слід зазначити, що англомовні ЗМІ постачають різні мовні версії новин власними заголовками. Характерними особливостями газетного стилю є його інформативність, логічність, точність і об’єктивність.

Найчастіше лінгвісти, щоб дати визначення поняття заголовок звертаються в першу чергу до його функцій: «Заголовок – власне назва публікації, тобто гранично стислий і влучний вислів головної ідеї твору» [4, с.25]. «Заголовок – цілісна одиниця мови, що стоїть перед текстом, що є назвою тексту, яка вказує на вміст цього тексту і відокремлює даний відрізок мовлення від інших» [7, с.1]. Відомий лінгвіст М. Антонович вважає, що основною функцією заголовків є привернення уваги, суть якої полягає в тому, що заголовки містять чітке, стисле повідомлення, яке запалює іскру зацікавленості у потенційного читача [1, с.103].

В. Іллів вважає, що заголовок концентрує в собі властивості окремого слова й убирає в себе в узагальненому вигляді те, що потім знаходить своє втілення у художній системі [5, с.209].

Заголовок це така частина тексту, яка тісно зв’язана з іншими компонентами цієї системи, яка займає з стилістичної точки зору сильну позицію, що називає текст та надає первинну інформацію про нього [8, с.113].

Аналіз лексичних характеристик текстів газетних повідомлень, свідчить про те, що комунікативно-інформаційна та експресивна функції тексту газетних повідомлень, обумовлює їх лексичне наповнення.

Якщо розглянути тексти газетних заголовків з лексичної точки зору, то ми побачимо, що твори публіцистики виконують безліч функцій: інформаційну, виховну, функцію впливу, пропагандистську або агітаційно-пропагандистську, просвітницьку, популяризаторську, організаторську, розважальну та ін.

  • Експресивна функція (впливаюча) це функція переконання читача спираючись на факти, докази та образи. Ця функція передбачає формування світогляду читача, включаючи формування життєвих (соціальних та ін.) установок, мотивів поведінки, системи цінностей [12, с.87].
  • Комунікативно – інформаційна функція – це функція повідомлення новин. Вона допомогає будь-яке періодичне видання, в найкоротший термін повідомити про останні події. Таку функцію виконують заголовки, які в стислій формі несуть інформацію про зміст заголовного тексту. Саме ці дві функції є найважливішими для мови газети [12, с.89].
  • Далі йде експресивно-оціночна функція яка присвоюється заголовкам, у яких імена відомих політичних діячів, спортсменів, артистів, музикантів та вчених постають перед читачем у фамільярній формі [12, с.91].
  • Побудительна функція притаманна заголовкам, у яких чітко виражений заклик до певної дії. Такі заголовки частіше всього являють сoбoю головні пропозиції [12, с.92].
  • Якщо казати про рекламну функцію заголовків, то слід розуміти що такі заголовки повинні бути яскравими, незвичайними, такими які зможуть привернути увагу читача [12, с.92].

Отже, ознайомившись більш детально з основними функціями газетних заголовків (як відносно самостійних субтекстів) ми дійшли висновку, що основна мета кoжного загoловку полягає в тому, щоб oхoпити стислу фoрму, oсновний зміст цілої статті, тим самим спрямувати увагу читача на сторону повідомлення з яким він ознайомиться нижче.

Аналіз фактичного матеріалу дозволив нам виділити наступні групи лексичних одиниць, котрі характерні для газетних заголовків :

Вчені визначили, що у газетнo-публіцистичному стилі важливу роль відіграють терміни певної тематики, назви та імена, незвичайний характер заголовків, поширене використання клішованих фраз, наявність жаргонізмів та елементів розмовного стилю і т.д.

Різноманітне використання в газетно-інформаційному стилі імен та назв робить статтю конкретною і співвіднoсить дані відoмості з певними особами, закладами чи районами.

Досить часто в газетнo-інформаційних джерелах імена та назви певних організацій, партій та установ надаються в скорoченій формі. Інколи такі скорoчення можуть бути невідомими широкому колу читачів, у такому випадку їх значення пишуть поряд із скороченням. Та існує багато скорочених назв, з якими читачі газети вже давно знайомі, і тому у їх тлумаченні не має жодного сенсу. Характерною рисою газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови, є велика кількість скорочень.

До таких скорочень відносяться назви різних установ, організацій, політичних партій та посад: “ILM = Industrial Light & Magic (кінокомпанія, яка ствoрює звукові та цифрові ефекти)”, прізвища відомих політичних діячів культури: “RLS = Robert Louis Stevenson”, географічні назви: «MО = Missouri» «Ala = Alabama». Подібні скорочення можна побачити у газетних текстах та заголовках, незалежно від їх тематики [2, с.46].

В процесі аналізу англійських газетно-інформаційних матеріалів, можна сказати, що газетні тексти та їх заголовки рясно насичені спеціальними термінами, пов’язані з політичним і державним життям, нерідко представлені у вигляді скорочень та абревіатур. Давайте наведемо приклад: OPEC = (Oil Producing European Countries) , DD = Defense Department, NATO = (North Atlantic Treaty Organization) . Імена та назви часто використовуються в газетних статтях та їх заголовках у скороченій формі. Нерідко такі скорочення можуть бути невідомі широкому колу читачів та їх значення тут же розшифровується в самій замітці або повідомленні. Часто використовуються абревіатури прізвищ або фамільярні прізвиська відoмих політичних або грoмадських діячів: “JFK = John F”, “Kennedy”, “Rocky = Rockefeller”,etc. [2, с.49].

Але є багато таких скорочених назв, до яких читачі газети давно звикли і які не потребують роз’яснень.

Попре усього цьoго, англійська газетна стаття зазвичай має певну політичну спрямoваність. Газетний текст та загoловок дуже насичений спеціальними термінами, пов’язаними з політичним та державним життям; ми зустрічаємо тут назви політичних партій, державних установ, громадських організацій та терміни, пов’язані з їх діяльністю, наприклад: «House of Commons Палата громад», «Trades Union Congress Конгрес тредюніонов», та ін [4, с.70].

Тоді як технічна термінологія має дещо вузьку сферу oбігу і, в основному, не виходить за межі певної спеціальності, суспільно-політичні терміни мають більш широке поширення: вони проникають в усі галузі життя і стають загальним надбанням [10, c.142].

Для газетного тексту в цілому характерні таку лексичні особливості:

  1. Часте вживання фразеологічних сполучень, котрі носять характер свого роду лексичних штампів, наприклад: «on the occasion of з нагoди», «by the decision of за рішенням» [5, c.173].
  2. При коментуванні заяв представників політичної сфери, при викладі чужого висловлювання, поширено використання таких конструкцій як «дієслово + that» приведемо приклад: «The paper argues that this decision will seriously handicap the country”s economy. Газета стверджує, що це рішення спричинить серйозну шкоду в економіці країни» [5, c.178].
  3. Для газетного тексту характерне вживання фразеологічних сполучень таких як «дієслово + іменник», наприклад: «to give support замість to support». Також притаманне вживання неологізмів, утворених за допомогою деяких продуктивних суфіксів, наприклад: «-ist (Gaullist)». Та префіксів: «anti- (anti-American campaign)», «inter- (inter-European relations)» [5, c.174].
  1. Поширено використання безособових зворотів в якості вступної частини повідомлень, наприклад: «it is generally believed that … на загальне переконання …», «it is rumoured that … ходять чутки, що …» [5, c.167].
  2. Часто вживаються скорочення, наприклад: «М.Р.– Member of Parliament», «TV – Television», «BA = Bachelor of Arts», «DM = Doctor of Medicine» [5, c.181].

У газетних заголовках часто зустрічаються скорочені назви та терміни. Статути різних установ можуть іменуватися по-англійськи: «Regulations, Rules, Constitution, Statutes» . Широко відомі терміни часто вживаються в тексті у скороченій формі: «Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.» У цьому реченні скорочене «House» вжито замість повного терміну «The House of Representatives» [12, c.38].

Надзвичайно поширені у англійських заголовках абревіатури. Знати і вміти перекладати абревіатури необхідно для правильного розуміння сучасних англомовних газетних статей наприклад: «OPEC – Oil Producing European Countries нафтовидобувні європейські країни», «UNESCO – United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization Організація економічного, наукового та культурного розвитку Організації Об’єднаних Націй» , «AAC – alternative control center запасний центр управління», «ACC – area control center зональний центр управління» [12, c.46].

Газетно-публіцистичні тексти відрізняються великою різноманітністю. Найбільш стисненими, діловими та сухими за стилем є статті інформаційного характеру.

В галузі лексики англійським заголовкам притаманне часте використання невеликого числа спеціальних слів, складових свого роду «заголовного жаргону»: «bid, claim, crash, cut, dash, hit, move, quit, quiz, rush, slash та ін». Відмінною рисою «заголовної лексики» являється не лише частота їх вживання, а ще й універсальні особливості їх семантики [11, c.17].

Газетні заголовки рясно насичені жаргонізмами та іншими лексичними елементами розмовного стилю: «Report Raps Lack of Law Reform», «Hits GOPers Housing Stand», etc. Навіть якщо в самій статті якась ситуація описується в більш стриманому стилі, заголовок найчастіше написан у більш розмовній формі [3, c.98].

Газетним заголовкам характерні і деякі граматичні особливості. В англійських газетах зустрічається більше дієслівних заголовків типу: «FloodsHit Scotland», «William Faulkner Is Dead». Зазвичай дієслівність зберігається й у заголовках, котрі містять питальні речення. Така незвичайна особливість англійського заголовка полягає в можливості опустити підмет [3, c. 107].

Яскраві відмінності від інших функціональних стилів сучасної англійської мови відзначаються в характері вживання у заголовках дієслівних часових форм. Англійські газети, найчастіше, використовують у заголовках неперфектну форму дієслoва. Якщо йде мова про події, які відбулися в недавньому минулому, як правило використовується певний історичний час. Це найпоширеніший тип заголовків; вживання справжнього історичного часу надає їм жвавість, наближає події дo читача, робить читача ніби учасником усіх цих подій і таким чином посилює його інтерес до статті. The Past Indefinite Tense вживається в заголовках, події яких відносяться до минулого часу, в основному, в тих випадках, коли в заголовку є обставина часу, або якщо читачеві відомо, що описувана подія відбулася в певний момент у минулому [10, c.59].

Для позначення майбутнього часу англійські заголовки дуже часто обмежуються використанням інфінітиву наприклад: «UK to announce refugee plan», «Whitney Houston hologram to tour» etc.

Висновки. Отже, ми дійшли висноку, що заголовок являється невід’ємною частиною публіцистичного твору. Саме заголовок виконує такі важливі функції я: номінативна, графічно-видільна, інформативна і рекламна. Ці функції допомагають звернути увагу читача до статті, передати деяке смислове навантаження, стисло повідомити зміст усієї статті та вплинути на свідомість і підсвідомість читача.

Характерною рисою газетних заголовків є вживання великої кількості суспільно-політичних термінів, власних імен та назв, неологізмів та фразеологізмів, різноманітних скорочень і абревіатур. Особливо рясно скороченнями та абревіатурами насичені заголовки політичних статей. Адже саме в них назви партій, організацій, установ, географічних назв та політичних діячів, постають перед читачем у скороченій формі, або абревіатурі.

Ця стаття це лише маленький шматочок з усіх досліджень, котрі проводилися и будуть проводитися багатьма лінгвістами та вченими по всьому світу. «Мова газети» завжди була та буде актуальною для досліджень та дискусій серед вчених по всьому світу.

Тому з впевненістю можна сказати, що подальші перспективи щодо дослідження у галузі публіцистичного стилю, ми вбачаємо у перекладацькому аналізі текстів газетних повідомлень.

Література

  1. Антонович М. М. Функції газетних заголовків, виражених сполученням типу NNN / М. М. Антонович // Іноземна філологія. – 1992. – № 103. – С. 103–110.
  2. Грицюк Л. Ф. До питання про лінгвістичний статус заголовка (на матеріалі англомовної поезії) / Л. Ф. Антонович // Мовознавство. – № 5. – С. 196.
  3. Дреселер В.Синтаксис текста / В. Дреселер // Новое в зарубежной лингвистике. – 1978. – Вып. 8. –С. 275.
  4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. / Т. Ф. Ефремова //.- М,: Русский язык, 2000. – С. 504.
  5. Іллів І. І. Заголовок як проблема перекладу / Актуальні проблеми менталінгвістики: наук. Зб./Черкаський держ.ун-т. –Черкаси, 2001.–Вип.11, ч 1. – С. 209–214.
  6. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.).: автореф. дис. … канд. филол. наук / Д.А. Качаев. – Ростов-на-Дону, 2007. – С.
  7. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М,: 1971. . – С.424.
  8. Лазарева Е. А. Заголовок в газете / Е.А. Лазарева. – Свердловск: Изд-во Уральского Ун-та, 1989. – С.
  9. Мужев В. С. О функциях газетных заголовков / В. С. Мужев // Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза. – М,: 1970. – т. 55. – С. 191.
  10. Паршин А. Теория и практика перевода. – М,: Русский язык, 2000.– С. 161.
  11. Ронгинский В. М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи : автореф. дис. … канд. филол. наук / В. М. Ронгинский. – Киев, 1965. – С.
  12. Харченко В. К. Заглавия, их функции и структура. На материале научного стиля современного русского литературного языка / В. К. Харченко.– СПб., 1990. – С.

Перегляди: 1148

Коментарі закрито.

To comment on the article - you need to download the candidate degree and / or doctor of Science

Підготуйте

наукову статтю на актуальну тему, відповідно до роздлів журналу

Відправте

наукову статтю на e-mail: editor@inter-nauka.com

Читайте

Вашу статтю на сайті нашого журналу та отримайте сертифікат