Тег: translation

Методика лингвостатистического анализа перевода произведения

Автор:

Библиографическое описание статьи для цитирования:

. Методика лингвостатистического анализа перевода произведения//Наука онлайн: Международный научный электронный журнал. - 2019. - №12. - https://nauka-online.com/publications/filologiya/2019/12/metodika-lingvostatisticheskogo-analiza-perevoda-proizvedeniya/

Аннотация: Рассмотрена методика лингвостатистичного анализа перевода произведения. Определена сущность художественного перевода и лингвостатистичного анализа. Описаны типы перевода и основные требования к художественному переводу, а именно: точность, краткость, ясность и литературность. Важным фактором является лексико-семантические трансформации художественного произведения, которые были рассмотрены также в данной статье. Исследовано семантический и коммуникативный методы перевода произведений.

Особливості українського перекладу роману Майкла Ондатже «Англійський пацієнт»

Автор:

Библиографическое описание статьи для цитирования:

. Особливості українського перекладу роману Майкла Ондатже «Англійський пацієнт»//Наука онлайн: Международный научный электронный журнал. - 2019. - №12. - https://nauka-online.com/publications/filologiya/2019/12/osoblivosti-ukrayinskogo-perekladu-romanu-majkla-ondatzhe-anglijskij-patsiyent/

Аннотация: (English) Concepts and features of Ukrainian translation are established. The specificity of the translation mapping transformations. The peculiarities of the Ukrainian translation of Michael Ondaatje’s novel «The English Patient» are analyzed.

Технічні неологізми як перекладацька проблема

Автор:

Библиографическое описание статьи для цитирования:

. Технічні неологізми як перекладацька проблема//Наука онлайн: Международный научный электронный журнал. - 2018. - №1. - https://nauka-online.com/publications/filologiya/2018/1/tehnichni-neologizmi-yak-perekladatska-problema/

Аннотация: (English) The article deals with the lexical-semantic peculiarities of technical neologisms and the problems of their translation on the material of scientific and technical literature. The author mentions such methods of technical neologisms translating as transliteration, calculation, descriptive translation. As a result of the analysis it was revealed that there are no special technical methods for technical neologisms reproduction. The most difficult translation of technical neologisms is to find out the meaning of a new word.

Мовні засоби вираження комунікативних стратегій у передвиборчих промовах США: прагматичний та перекладацький аспекти

Автор:

Библиографическое описание статьи для цитирования:

. Мовні засоби вираження комунікативних стратегій у передвиборчих промовах США: прагматичний та перекладацький аспекти//Наука онлайн: Международный научный электронный журнал. - 2018. - №1. - https://nauka-online.com/publications/filologiya/2018/1/movni-zasobi-virazhennya-komunikativnih-strategij-u-peredviborchih-promovah-ssha-pragmatichnij-ta-perekladatskij-aspekti/

Аннотация: В статье рассмотрены прагматичные и переводческие аспекты, а также языковые средства выражения коммуникативных стратегий в предвыборных речах США.

Подготовьте

научную статью на актуальную тему

Отправьте

научную статью на e-mail: editor@inter-nauka.com

Читайте

Вашу статью на сайте нашего журнала