Неологізми в сучасній англійській мові

Автор:

Анотація: Досліджено особливості перекладу неологізмів англійської мови українською.

Бібліографічний опис статті:

. Неологізми в сучасній англійській мові//Наука онлайн: Міжнародний електронний науковий журнал - 2018. - №1. - https://nauka-online.com/publications/philology/2018/1/neologizmi-v-suchasnij-anglijskij-movi/

Стаття опублікована у: : Наука Онлайн No1 январь 2018

Лінгвістика

УДК 336.72

Железняк Євгенія Валеріївна

студентка

Київського національного університету

культури та мистецтв

НЕОЛОГІЗМИ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Анотація. Досліджено особливості перекладу неологізмів англійської мови українською.

Ключові слова: неологізм, переклад, метод, спосіб, класифікація.

Вступ. Ця стаття присвячена магістерській роботі на тему «Неологізми в сучасній англійській мові». У цьому дослідженні ми вивчали особливості перекладу неологізмів сучасної англійської мови. Для цього була використана лексика з економічних статей. Дослідження було проведене в рамках антропоцентричної парадигми. ЇЇ суть складається в тому, що інтереси дослідника переходять з об’єктів пізнання на суб’єкт. Робота складається зі вступу, двох розділів (теоретична та практична частини), висновку та резюме. В кінці роботи зазначені використані джерела та додаткові матеріали для аналізу у практичній частині. В першому розділі розглядаються теорія неологізму в сучасній англійській мові. В другому розділі був проведений аналіз кожного способу перекладу неологізмів на основі текстів економічних статей.

Інтерес до проблем неології підвищується, адже неологізми грають важливу роль у відображенні мовного розвитку, вони віддзеркалюють підлаштування мови до умов її існування та функціонування, які в свою чергу змінюються під впливом зовнішніх факторів. Практика є безумовно першим пунктом в процесі лексичних інновацій, бо культурно–історичні та соціально–політичні умови життя й діяльності мовного суспільства впливають на лексичну та нормативну діяльність. Якщо враховувати факт, що соціальна, науково–технічна, політична та культурна сфери діяльності людства забезпечують більшу частину нормативних стимулів, то потреба вивчати мовні та соціокультурні процеси комплексно на основі їх функціональної взаємодії на теперішньому етапі розвитку науки про мову стає все більш очевидною. Доречність такого підходу стає все більш очевидною через те, що наразі культура дуже глобалізована, та вона сприймається як прискорення інтеграції націй у загальну систему світу, що в свою чергу супроводжується поширеною інформатизацією світового суспільства [1, c. 6].

Актуальність цього дослідження пояснюється тим, що необхідно вивчати нову лексику як спосіб віддзеркалення змін лінгвістичної культури, на яку впливають певні важливі фактори, а саме глобалізація, комп’ютеризація, інформатизація і т.п. У періоди переходу суспільно–економічного розвитку виникає питання про мовні зміни. Воно стає одним з найважливіших у проблематиці наукового дослідження, тому що фактично воно відображає динаміку соціального та виробничого прогресу. В той же час у момент зміни лінгвістичних парадигм на перетині віків зацікавлення науковців лінгвістів до дослідження когнітивних структур у різних мовних формах значно зростає. Враховуючи всі ці факти, робимо висновок, що у світі дійсно зростає важливість перекладацької діяльності [3, c. 263].

Велика кількість помилок, яких припускається перекладачами в роботі з економічно. лексикою, свідчить про те, що проблематика є дійсно гострою. Через це перекладу економічної лексики приділяється багато уваги в процесі лінгвістичних досліджень. Проблеми, що пов’язані з цим, сприймаються по–різному, існують різні прийоми та методи перекладу, висловлюються різні думки, бо ж одностайного рішення не існує. Лише від ситуації залежить, які потребуються підходи, яка стратегія перекладу, та які перекладацькі рішення [5, c. 79].

Об’єкт цього дослідження – це неологізми сучасної англійської мови та їх переклад.

Предмет цього дослідження – це неологізми сучасної англійської мови зі сфери економічної діяльності людини.

Ціль цього дослідження – обумовити (через теорію та практику) важливість питання про переклад неологізмів сучасної англійської мови.

Для того, щоб досягнути поставлену ціль, ми визначаємо комплекс певних задач:

  • Визначити поняття терміну неологізм;
  • Вивчити значення неологізму;
  • Дослідити особливості перекладу неологізмів;
  • Розглянути особливості перекладу термінів зі сфери економіки.

Наукову новизну дослідження визначають задачі, які ми сформували, орієнтація дослідження на викриття наукового потенціалу основ методології, на пошук і аналіз інформації враховуючи не тільки лінгвістичні, а й культурологічні фактори, що формулюють зміст неології в англійській мові, а також проблеми перекладу економічної лексики.

Теоретична значущість цього дослідження відображається у продовженні розробки теорії неології як розділу теорії номінації, у виділенні методологічної платформи, загальної для мови та культури, та на базі якої створюються різні методи вивчення одиниць лексичного складу мови, які пов’язані з функцією знаків мови культури та транслюють ментальність народу носія.

Практичну цінність роботи визначаємо тим, що результати, які були отримані в процесі дослідження, можуть бути застосовані при формуванні лінгвокультурної компетенції для людей, що вивчають англійську мову. Це обумовлюється тим, що певні складності в оволодінні нової лексики виникають через віддаленість від соціокультурної середи вивчення мови. Також, матеріали цього дослідження можна буде застосувати при складанні навчальних посібників з країнознавства, у практиці формування довідників нової американської лексики, у курсах лекцій із загального мовознавства, лексикології сучасної англійської мови, спеціальних курсах на тему англійської неології або ж для вивчення економічної лексики сучасної англійської мови в різних структурах освіти.

Матеріалом для дослідження послугували тексти англійської періодики зі сфери економіки: The Sunday Telegraph, The Daily Mail, The Daily Telegraph, The Daily Express, The Guardian, Daily Mirror, The Independent on Sunday, The Independent, The Sun, The Sunday Times, The Financal Times, The Times; журнали The Economist, The Observer.

Теоретичною базою для цього дослідження послугували наукові роботи з неології, неографії, когнітивної лінгвістики, перекладу та лінгвокультурології (Д.С. Лихачев, А.Н. Іванов, В.І. Заботкіна, Є.В. Розен, Є.В. Юмшанова, J. Ayt, R. Barnhart, G. Cannn, G. Frgue, S. Rt, D. dmark, В.А. Маслова, G. Gulbert, Н.Ф. Алефіренко, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, С.І. Алаторцева, Є.Л. Боярська, А. Вежбицька, Є.В. Сенько, В.Г. Гак, В.З. Дем’янков, Є.С. Кубрякова, Л.А. Липіліна, J. Lakff и M. Jhnsn, В.І. Карасик, В.А. Маслова, J. Alge,Ю.С. Степанов, В.Н. Телія, В. Комісаров, A. Rey, А.Н. Гарбовський та ін).

Ми врахували специфіку мовних явищ, які ми досліджували, тому вищевказані задачі вирішувались з використанням такого комплексу методів:

  • описовий метод (прийоми узагальнення, спостереження, типологізації матеріалу);
  • аналіз словникових дефініцій (базуючись на методиках компонентного аналізу та елементів аналізу контенту, який сфокусований на виявлення соціокультурних маркерів у словникових дефініціях неологізмів);
  • моделювання (застосовуючи методики концептуального аналізу);
  • аналіз словотвору.

Сучасна англійська мова налічує три способи утворення нових слів, а саме: фонологічний спосіб, запозичення і морфологічний спосіб.

  1. Фонологічний спосіб утворення неологізмів – це такий спосіб, при якому нові слова утворюються з поєднань звуків, найчастіше з звуконаслідувальних вигуків. Здебільшого даний спосіб використовується в американському сленгу.
  2. Запозичення також є джерелом утворення нових слів. Лексичний склад англійської мови поповнюється саме за рахунок запозичень з різних мов.
  3. Морфологічний спосіб утворення неологізмів – це спосіб утворення нових слів з морфем розглянутої мови. Даний спосіб налічує такі різновиди:
  • афіксальних спосіб – це морфологічний спосіб утворення нових слів, при якому вже існуючі суфікси знаходять нові значення. Крім суфіксів, активну участь в утворенні нових слів приймають префікси.
  • словоскладання – це один з найбільш древніх і поширених способів утворення нових слів. Даний процес характеризується злиттям двох основ.
  • конверсія – це перехід слова з однієї частини мови в іншу. Найбільш вживаними є конверсії іменників в дієслова і конверсії дієслів в іменники.
  • скорочення – нерегулярний спосіб утворення морфологічних неологізмів. Даний тип нових слів, в основному, складається з абревіатур і акронімів.

Таким чином, в сучасній англійській мові спостерігається використання численних способів утворення нової лексики. За статистикою, найбільш уживаними є словоскладання, конверсія й зміна значень слів. На сьогоднішній день існує кілька принципів утворення неологізмів в англійській мові.

Принцип 1. Нове слово утворюється для назви нових реалій за стандартними моделями словотворення з морфем, які існують в англійській мові.

Принцип 2. Слово, що вже давно існує в мові, може придбати нове значення на основі подібності знову позначається явища із явищем уже відомим.

Принцип 3. Слово запозичується з іншої мови разом із значенням або окремо для позначення іншого явища в даному суспільстві.

Таким чином, можна зробити висновок, що будь-яка діюча мова – це система, що постійно розвивається, і англійська мова – не виняток. Завдяки появі нових слів, «неологізмів», активно поповнюється лексичний запас в англійській мові. Неологізми поповнюють і вносять нові поняття в мову, але крім цього, створюють і великі труднощі при перекладі даних лексичних одиниць. Проблема правильного осмислення та перекладу нових слів пов’язана з тим, що при сучасному технічному прогресі та розвитку суспільства ніякий словник не може встигнути за виникненням і утворенням неологізмів. Отже, щоб правильно перевести неологізм, потрібно обов’язково враховувати контекст, в якому дане слово вживається, брати до уваги словотвірні елементи і зрозуміти, до якого виду належить неологізм.

На допомогу перекладачам, а також тим, хто поглиблено вивчає англійську мову, була розроблена спеціальна класифікація неологізмів. За цією класифікацією існує два види неологізмів в мові: загальномовні неологізми та індивідуально-авторські неологізми.

  1. Загальномовні неологізми є спадщиною всієї нації и входять в лексичний склад мови. У свою чергу, вони поділяються на лексичні та семантичні неологізми: а) лексичні неологізми позначають нові реалії в житті людей. Наприклад: Internet, smartphone, Google, website, Iphone, Ipad, Macbook Air, selfie и т.д.; б) семантичні неологізми – це широко відомі старі слова з активного запасу англійської мови, які отримали нове значення або відтінок значення.
  2. Індивідуально-авторські неологізми є особистими знахідками письменників, створеними в естетичних цілях як засіб виразності мовлення. Вони рідко виходять за межі контексту, що не отримують широкого поширення і, як правило, залишаються приналежністю індивідуального стилю, так що їх новизна та незвичність зберігаються.

Особливістю неологізмів є те, що вони досить пізно фіксуються, або взагалі не фіксуються словниками. У перекладацькій практиці, в тих численних випадках, коли відсутній еквівалент перекладу, при передачі неологізмів з англійської мови на українську використовується ряд прийомів: транслітерація; транскрибування; калькування; описовий переклад, або експлікація; пряме включення.

Транслітерація – механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Транскрибування – механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при головній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої, але з врахуванням фонетичного звучання слова.

Калькування – копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова, відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови.

Описовий переклад, або експлікація – прийом перекладу, який полягає в описі засобами іншої мови певного поняття.

Останнім часом досить розповсюдженим і популярним став прийом прямого включення, котрий представляє собою використання оригінального написання англійського слова в іншомовному тексті. Використання способу прямого включення може бути виправдано в тих випадках, коли неологізм неможливо передати жодним з розглянутих способів перекладу у зв’язку зі специфічністю його звучання або написання.

Основними критеріями, які повинні бути прийняті до уваги перекладачем при пошуку відповідності англійського неологізму в українській мові, є стислість і однозначність тлумачення, тому запропонований перекладачем варіант повинен бути в першу чергу зрозумілим.

Існує багато таким способів перекладу надавати неологізмів економічної тематики видах з англійської мови sleep на російську. Перекладач englsh може калькувати “внутрішню приклади форму” неологізму made з великою обережністю і лише харьковской в тих випадках, воно коли є повна значення впевненість в адекватності отриманого whle перекладу. Разом темна з тим, аналіз досить цільової «внутрішньої форми» є, jn як правило, неодмінним fred етапом в перекладі таких великими неологізмів.

Для досягнення superpwer адекватності при слово перекладі тексту snce з однієї мови (ІМ) на інший (ПМ) перекладач that повинен використовувати перекладачу еквівалентні відповідності в trunks мові, на який слово робиться переклад. Серед захисту наявних мовних etquette засобів потрібно визнати знайти еквіваленти, superpwer які будуть lunatc адекватними оригіналу.

Слід really ще раз підкреслити, whch що основними умовами просто досягнення адекватності в вкрай перекладі неологізмів байрон англійських економічних ther текстів є:

  1. Знання supprts особливостей взаємодії неологізму страхова з контекстом, а також завдання основних випадків really вживання різних нове структурних і семантичних мопи типів неологізмів.
  2. Знання plans основних способів bard перекладу економічних одне неологізмів, а також глушко достатнє знайомство типи з українською термінологією slwm в даній області, ths що дозволяє знайти vendr еквівалентний український варіант відповідного описового англійського неологізму.
  3. Уміння служить правильно вибрати і використовувати стало найбільш підходящий вона спосіб створення виявити нового творення для deal перекладу економічного lads неологізму, що не має українського еквіваленту переклад або відображає специфічне break явище, якого anther немає в нашій ffcals дійсності [4, c. 368].

Правильний переклад филология неологізмів є досить займатися складною проблемою, rcker незважаючи на те, робота що неологізми мають международные значно більшу власне семантичну визначеність і самостійність.

Практичне кожному дослідження, проведене tgether у другому розділі нашої роботи, shake дозволяє нам fred виявити прийоми, слово які використовуються англомовних при перекладі неологізмів важливим економічної тематики [6, c. 367].

Ми тому дійшли висновку, практики що при перекладі неологізмів утворення в економічних текстах селезнева з англійської мови рябцева українською найчастіше ths використовуються такі прийоми, ncrprated як описовий переклад і переклад, цьому який досягається слово шляхом використання сталеливарних відповідного неологізму того в українській мові. При вопросы перекладі неологізмів нового в кожному конкретному there випадку перекладач широким вибирає відповідний способи варіант зважаючи wnng на відповідний контекст [2, c. 78]. Обов’язок цьому перекладача – передати можна не тільки те, закордонних що сказано, але переклад й як сказано. Саме група цей обов’язок вони перекладача призводить слова до необхідності аналітичної стадії в грамматика перекладацькому процесі.

Література

  1. Адамушко около Н.И. Структурно–семантические особенности nelly фразеологической номинации кожному обращения / Сб. науч. тр. МГПИИЯ groove им. М. Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, russian текст. – М., 2007. – служить С.4–11.
  2. Александрова смисловий Н.Г. Тенденции развития рахунок современной техническому экономической терминологии прийом в зараз английском и русском bought языках // Когнитивные вираз аспекты изучения одним языковых явлений felber в германских языках: Межвузовский цьому сборник научных статей/ Под даниленко ред.А. А. Харьковской. – Самара: Изд–во “Самарский можна университет”, 2000. – С.75–80.
  3. Алексеева И.С. Введение clean в переводоведение Учеб. пособие исследования для студ. филол. и иваново лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, difficult Фил. фак. СПбГУ, 2004. – враховуючи 263с.
  4. Алексеева dude И.С. Введение в переводоведение. Учебное барс пособие. Серия: Высшее профессиональное direct образование, 2008. – 368 c.
  5. Андрианов тими С.Н. Некоторые вопросы одного построения словарей trunks специальной терминологии / Тетради слово переводчика. – Вып.2. – respectively М.: Международные отношения, 2004. – перекладу С.78–91.
  6. Апресян lame Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические воно средства языка. – owning М.: Наука, 2004. – свого 367 с.

Перегляди: 6469

Коментарі закрито.

To comment on the article - you need to download the candidate degree and / or doctor of Science

Підготуйте

наукову статтю на актуальну тему, відповідно до роздлів журналу

Відправте

наукову статтю на e-mail: editor@inter-nauka.com

Читайте

Вашу статтю на сайті нашого журналу та отримайте сертифікат