Характеристика фразеологічних одиниць зі значенням «радість» і «горе» в англійській та українській мовах

Автор:

Анотація: У даній статті розглядається коло проблем, пов’язаних із репрезентацією концептів радості і горя в англійській та українській фразеології, а також характеристика фразеологічних одиниць із цими значеннями. Складено семантичні групи на позначення емоцій радості і горя та проаналізовано їх способи творення.

Бібліографічний опис статті:

. Характеристика фразеологічних одиниць зі значенням «радість» і «горе» в англійській та українській мовах//Наука онлайн: Міжнародний електронний науковий журнал - 2017. - №11. - https://nauka-online.com/publications/philology/2017/11/harakteristika-frazeologicheskih-edinits-so-znacheniem-radost-i-gore-v-anglijskom-i-ukrainskom-yazykah/

Стаття опублікована у: : Наука Онлайн No11 листопад 2017

Філологічні науки

УДК 811.1′373.7(045)

Солоненко Наталія Ігорівна

студент-магістр

Донецького національного університету  ім. В. Стуса

Солоненко Наталья Игоревна

студент-магистр

Донецкого национального университета им. В. Стуса

Solonenko Natalia

Student-Master of the

Vasyl’ Stus Donetsk National University

Науковий керівник:

Сенів Михайло Григорович

доктор філологічних наук, професор

Донецький національний університет  ім. В. Стуса

ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ «РАДІСТЬ» І «ГОРЕ» В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «РАДОСТЬ» И «ГОРЕ» В АНГЛИЙСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS MEANING “JOY” AND “SORROW” IN THE ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGES

Анотація. У даній статті розглядається коло проблем, пов’язаних із репрезентацією концептів радості і горя в англійській та українській фразеології, а також характеристика фразеологічних одиниць із цими значеннями. Складено семантичні групи на позначення емоцій радості і горя та проаналізовано їх способи творення.

Ключові слова: фразеологічна одиниця (ФО), радість, горе, семантична група, колоронім.

Аннотация. Данная статья рассматривает круг проблем связанных с репрезентацией концептов радости и горя в английской и украинской фразеологии, а также характеристика фразеологических единиц с этими значениями. Составлены семантические группы на обозначение эмоций радости и горя и проанализированы их способы образования.

Ключевые слова: фразеологическая единица, радость, горе, семантическая группа, колороним.

Summary. The issues presented in the article have to deal with the representation of the concepts of joy and sorrow in the English and Ukrainian phraseology. Also the characteristics of such phraseological units are given. Semantic fields with the meanings “joy” and “sorrow” are composed and the ways of their formation are analyzed.

Key words: phraseological unit, joy, sorrow, semantic group, the component “coloronym”.

Актуальність дослідження зумовлена проблемою вивчення фразеологічних одиниць (ФО) зі значенням «радість і «горе» в англійській та українській мовах, оскільки мова представляє світосприйняття, що є особливим для кожної нації. Більше того, ФО повинні бути досліджені з метою виявлення семантичних, національних та культурних рис кожної мови, що є важливою проблемою сучасної лінгвістики.

Об’єктом дослідження є словникові визначення фразеологізмів зі значенням «радість» і «горе» в англійській та українській мовах.

Предметом дослідження є ФО зі значенням «радість» і «горе» з точки зору їх семантичного, когнітивного, та структурного  аспектів у англійській та українській мовах.

Мета дослідження – розглянути семантичні, когнітивні, та структурні особливості ФО зі значенням «радість» і «горе» в обох мовах та охарактеризувати їх у даних аспектах.

Фразеологізми являють собою певні мовні формули, «картини світу» із закодованою інформацією про минуле, про наших предків, про їхній спосіб сприйняття світу і їх оцінку свого сутнього; вони несуть в собі культурний здобуток народу і втілюють історичний, повсякденно-емпіричний та культурний досвід етносу [3:6].

Процес розумової діяльності людини, який є універсальним за своєю суттю і відбувається за загальними психічними законами пізнання, передається у кожній мові інакше. Національна специфіка мови може виявлятись на різних її рівнях, однак саме за фразеологією закріпились такі її образні характеристики, як «самобутнє явище», «коріння мови», «мовний музей назв, реалій і образів».

Спільним для фразеологічних систем англійської та української мов є те, що ФО зі значенням «радість» і «горе» схожі за своєю семантикою, в однаковому ступені відображують менталітет обох націй, а також подібні за структурою.

Розглянемо семантичні  групи ФО на позначення радості та горя в англійській та українській мовах.

Семантичною групою для поняття «горе» в обох мовах є “невдача”: go by the board/потерпіти невдачу; back the wrong horse/прогоріти; “нещастя”: misfortunes never come singly/біда біду тягне, біда не приходить одна; “неприємності”: a thorn in ones flash/як більмо на оці; “сльози”: banquet of brine/за сльозами світу білого не бачити; “бідність”: live from hand to mouth/(ледве) зводити кінці з кінцями; “зрада”:cherish a viper on ones bosom/пригріти змію за пазухою.

Семантичною групою для поняття «радість» в обох мовах є “щастя”: on cloud nine/на сьомому небі від щастя; “любов”: deep love/глибокі почуття; “удача”: be in luck/спіймати удачу за хвіст; “надія”: a break in the clouds/промінь надії; hope for the hope/ сподіватись на чудо; “достаток”: live on the fat of the land/жити як сир у маслі.

Способом творення ФО з семантикою «радість» і «горе» в англійській мові часто виступає повторення слів чи звуків: dont trouble trouble  until trouble troubles you/не буди лихо, поки спить тихо; first come,  first served/хто перший встав – того й чоботи[2: 269]

В українській мові способом творення ФО є фраземна інтеграція:  ні в’їв, ні впив – набідувався; кінці з кінцями зводити – бути дуже бідним.

Важливу роль в утворенні ФО обох мов є використання колороніму. Так, в англійській мові на позначення семантики горя часто використовується слово ‘blue’: look blue/бути похмурим, blue study/похмурі думки, be in blues/бути в поганому настрої. В українській мові з тією ж метою використовуються слова “чорний” або “сірий”: на чорний день, чорні думки, сіре життя.

Для позначення мотивів радості в англійській мові використовується слово ‘green’: the green old age/щаслива старість, а в українській мові вживається слово “синій”: синій птах (казковий символ щастя).

Отже, ФО зі значенням «радість» і «горе» в англійській та українській мовах присутні у значній кількості та мають ряд спільних ознак, серед яких семантичні групи обох понять, та відмінних, таких як способи та засоби творення .

Література

  1. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів. – К.: Наукова думка. – 1989. – 154 с.
  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – Москва. – 1972. – 288 с.
  3. Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологія сучасної української мови: Посібник для студентів філологічних факультетів вищих навчальний закладів. – Луганськ: Альма-матер, 2005. – 400 с.

Перегляди: 1329

Коментарі закрито.

To comment on the article - you need to download the candidate degree and / or doctor of Science

Підготуйте

наукову статтю на актуальну тему, відповідно до роздлів журналу

Відправте

наукову статтю на e-mail: editor@inter-nauka.com

Читайте

Вашу статтю на сайті нашого журналу та отримайте сертифікат